









Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Neste documento, machado de assis discute e avalia diferentes peças de teatro, incluindo 'clermont ou a mulher do artista', 'rio', 'mistérios sociais' e 'as leoas pobres'. Ele expressa suas opiniões sobre as qualidades e deficiências de cada peça, sugerindo alterações e oferecendo recomendações para os autores. O texto oferece uma perspectiva valiosa sobre a crítica teatral durante o século xix.
Tipologia: Notas de estudo
1 / 15
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Fundação Biblioteca Nacional Departamento Nacional do Livro
Machado de Assis
Parecer sobre o drama em três atos CLERMONT OU A MULHER DO ARTISTA
Clermont ou A mulher do artista é uma dessas banalidades literárias que constituem por aí o repertório quase exclusivo dos nossos teatros. A bem dizer não é um drama, é uma narração fria, fastidiosa, trivial, onde a luta dos sentimentos é nula, e onde nada existe do que pode constituir um drama. Se a peça nada vale por si, a tradução veio torná-la mais inferior ainda se é possível. Não só a construção da frase portuguesa se ressente do idioma original, mas ainda há vocábulos disparatadamente traduzidos. Entre outros, ocorre-me o verbo demander – traduzido na acepção de pedir , em vez de perguntar , que é a que cabe na ocasião (cena 6ª do 2º ato); e a palavra repétition – traduzida repetição , em vez de ensaio , como convinha. E outras, e outras. Pena é que os nossos teatros se alimentem de composições tais, sem a menor sombra de mérito, destinadas a perverter o gosto e a contrariar a verdadeira missão do teatro. Compunge deveras um tal estado de coisas a que o governo podia e devia pôr termo iniciando uma reforma que assinalasse ao teatro o seu verdadeiro lugar. Bem severo é Ulbach, bem severo é Montégut, invectivando o teatro contemporâneo francês, mas quanto são cabidas as suas censuras ao nosso país, em cujo teatro se legitimam as versões espúrias e mal alinhavadas de quanta fraudulagem, de quanta ruindade desonra o teatro estrangeiro! Sinto deveras ter de dar o meu assenso a esta composição por que entendo que contribuo para a perversão do gosto público e para a supressão daquelas regras que devem presidir ao teatro de um país de modo a torná-lo uma força de civilização. Mas como ela não peca contra os preceitos da nossa lei, não embaraçarei a exibição cênica de Clermont ou A mulher do artista , lavrando-lhe todavia condenação literária e obrigando pelas custas autor e tradutor.
Rio, 16 de março de 1862 Machado de Assis
Parecer sobre a comédia FINALMENTE , em um ato, de Antonio Moutinho de Sousa
A comédia em um ato adaptada à cena nacional com o título de – Finalmente
Rio, 20 de março de 1862 Machado de Assis
Moncorvo. Logo no fim do 1º ato fica-se com uma boa impressão daquela personagem. Chega-se ao 2º ato. Moncorvo insta com sua mulher para que vá ao teatro. Nisto entra a baronesa. Une ela própria os seus aos esforços de Moncorvo. Elvira [pouco legível: recusa?]. Moncorvo e Carlos saem. A baronesa exprobra a Elvira a sua tenacidade. Elvira cai-lhe nos braços debulhada em lágrimas, e declarando não poder mais conter-se, confia à madrinha os segredos da sua infelicidade. A baronesa responde à Elvira lembrando-lhe o divórcio. Nenhum exame, nenhuma esperança, nenhuma tentativa de trazer o marido transviado a bom caminho, nenhuma palavra de resignação, nada disso que aquela matrona que ali representava a sociedade devia fazer ou dizer antes de aconselhar esse triste e último recurso! A meu ver, de outro modo devia proceder a baronesa. E foi o próprio poeta quem se encarregou de tirar todo o cabimento à lembrança da baronesa pondo na boca de Elvira essas belas palavras com que ela responde à madrinha, e em que mostra com vivas cores a posição da mulher desquitada. Dir-se-á que a baronesa não dá o divórcio como um partido definitivo, e que ouvindo Elvira acaba por concordar com ela aconselhando-lhe toda a prudência. Para mim, isto é secundário. A simples enunciação da palavra basta para tirar à baronesa esse caráter de retidão e nobreza que lhe dá a idade e a pureza de costumes. Abundam no drama as cenas inúteis, e citarei, entre outras, algumas do primeiro ato que não consistem em outra coisa mais que numa troca de cumprimentos, escritas, não direi com pretensão, mas com afetação que toca à trivialidade – por exageradas. Causa mau efeito, bem que se conheça a intenção com que foi produzida, a entrada do brigadeiro no fim do 4º ato, havendo aliás desaparecido no 2º e no 3º. O estilo é fácil e corrente, e o diálogo travado sem esforço. É minha opinião que se pode representar em qualquer dos teatros desta corte.
Rio, 8 de março [a palavra março está riscada; a lápis, em letra diferente, por cima: abril] de 1862. Machado de Assis
Parecer sobre a comédia OS ÍNTIMOS, em quatro atos, de Victorien Sardou. Tradução.
A comédia Os íntimos que me vem sujeita a julgamento é uma das mais verdadeiras que se hão visto depois de Molière, e por justo título aplaudida. Dando-lhe o meu assenso e louvando-a como obra literária, acho que não só pode, mas deve ser representada e assim outras desta força que traduzam para o público a verdadeira comédia, a única digna deste nome. Altamente moral, e altamente literária, a comédia Os íntimos deixa uma lição e um exemplo, no meio do riso e do interesse que excita. O que sobretudo a recomenda para nossa cena é que a moralidade que há a tirar dela dirige-se a toda sociedade humana, onde a boa fé da amizade for muitas vezes aviltada pelo cálculo e pela malícia. E não me consta de sociedade alguma onde a simplicidade e a pureza dos costumes tenham feito desaparecer essa face do vício.
Rio, 9 de maio de 1862 Machado de Assis
Parecer sobre a comédia OS NOSSOS ÍNTIMOS, em quatro atos, de Victorian Sardou. Tradução.
A comédia Os nossos íntimos é a mesma que já examinei com o título Os íntimos. Pude reconhecê-la apesar da tradução que está em vasconço. É deplorável que no teatro subvencionado, e donde devia partir o ensino, se representem peças tão mal escritas. Uma simples e ligeira comparação entre o original e a tradução que tenho presente basta para ver quanto esta é infiel, e como o tradutor suprimiu as dificuldades que não pôde vencer. Assim, vemos que a palavra Dandi está traduzida pela palavra garoto , e que as cenas alusivas a esse dito e a presumida posição de Caussade se acham despiedadamente mutiladas. Em geral a forma da expressão é toda francesa; o emprego dos pronomes que é da índole daquela língua foi usado e abusado pelo tradutor. Encontram-se a cada passo frases dessa ordem: “e criou-o de maneira que lhe provasse que não é necessário dever-se o ser a um homem para ser-se seu filho.” Por último assinalarei a introdução de um termo novo na língua: eficacidade! Parece que o tradutor ignora que a palavra efficacité traduz-se por eficácia. E se ignora tal, lamento que se haja abalançado a fazer uma tradução. Não me resta mais do que recomendar que se faça sentir às pessoas que remetem peças ao Conservatório, ou precisando mais, às pessoas que remetem peças como esta nos foi remetida, quanto a nossa instituição é digna e séria. O caderno em que está escrita a comédia Os nossos íntimos parece haver saído de
Completa o grupo Henrique Charrier, perdulário da moda, adquirindo na vida que leva tristes qualidades para o futuro, mas enfim, rapaz ainda, e com alguma virtude e sentimento ainda no fundo do seu coração. A marquesa d’Auberive, no meio do seu erro, não inspira ódio, antes atrai simpatias e condolências. Seria isto um defeito se não fosse uma lição. Na sua classe se faziam os casamentos pelo nascimento, como na de Charrier se fazem pela fortuna. A marquesa não encontrou em seu tio d’Auberive o eleito de seu coração; encontrou-o em Sergine. Resta Clemencia, filha de Charrier; é um coração amante e terno, procurando eximir-se da impressão da atmosfera que se respira na casa paterna. Obediente até o sacrifício, prefere prestar-se à cobiça de seu pai a seguir os impulsos de sua alma. Tal é o pensamento, rapidamente esboçado, e o complexo das principais figuras desta excelente comédia. Não há nela nada que contrarie os preceitos das nossas instruções. Por isso sou de parecer que se represente, e com tanto mais prazer me enuncio, quanto que a tradução está feita em português correto e elegante, fruta rara em teatro.
Rio, 15 de junho de 1862 Machado de Assis
Parecer sobre a comédia AS GARATUJAS, de Victorien Sardou. Tradução de A. E. Zaluar
A comédia As garatujas de Victorien Sardou, tradução do Sr. A. E. Zaluar, está no caso de receber a licença que para sua exibição se pede. Não se destina esta peça a provar e desenvolver uma tese filosófica, mas é impossível tirar de um fato insignificante como o que serve de ponto de partida a As garatujas mais partido do que fez V. Sardou. São três atos graciosos e vivíssimos, cheios de interesse e de lances, conduzidos com paciência e desenvolvidos com habilidade. As situações mais engenhosas e inesperadas se
sucedem sem deixar entrever de uma cena o que se vai passar na outra. Tudo isto adubado de ditos picantes, expressões conceituosas e cenas verdadeiramente bem escritas. Eu já conhecia a peça que agora vem sujeita ao julgamento do Conservatório. Costumo a acompanhar o movimento dramático da França e sabia desta composição assim como do estrondoso efeito que ela produziu no público e na crítica. Quando a li vi que a crítica francesa e o público de Paris tiveram muita razão, e acabo de firmar esta opinião depois da leitura que fui obrigado a fazer agora, na qual encontrei uma linguagem correta, sem quebra do espírito de que está cheio o original.
Rio, 20 de julho de 1862 Machado de Assis
Parecer sobre o drama MISTÉRIOS SOCIAIS, original português de César de Lacerda.
O drama original português do Sr. César de Lacerda – Mistérios Sociais – pode subir à cena, acho eu, feitas certas alterações. Uma dessas afeta a parte principal do drama; é a alteração da condição social do protagonista. O protagonista é um escravo que, tendo sido vendido [no] México conjuntamente com sua mãe, pelo possuidor de ambos, que era ao mesmo tempo pai do primeiro, dirige-se depois de homem e liberto a Portugal em busca do autor dos seus dias. No desenlace da peça Lucena (o protagonista) casa com uma baronesa. A teoria filosófica não reconhece diferença entre dois indivíduos que como aqueles tinham as virtudes no mesmo nível; mas nas condições de uma sociedade como a nossa, este modo de terminar a peça deve ser alterado. Dois expedientes se apresentam para remover a dificuldade: o primeiro, é não efetuar o casamento; mas neste caso haveria uma grande alteração no papel da baronesa, supressão de cenas inteiras, e até a figura da baronesa se tornaria inútil no correr da ação. Julgo que o segundo expediente é melhor e mais fácil: o visconde, pai de Lucena, teria vendido no México sua amante e seu filho, pessoas livres; este traço tornaria o ato do visconde mais repulsivo; Lucena dar-se-ia sempre como legalmente escravo. Este expediente é simples. Na penúltima cena e penúltima página, Lucena depois de suas palavras: “Ainda não acabou”; diria: “ Uma carta de minha mãe dava-me parte de que éramos, perante a lei, livres, e que entre a prostituição e a escravidão ela resolveu guardar silêncio e seguir a escravidão cujos ferros lhe deitara meu pai.” As outras alterações que julgo devem ser feitas não afetam a ação mas o diálogo; deixo-as indicadas na peça com traços a lápis. Na página 39 depois das
É simples a razão desta vitória do autor de As leoas pobres. Sempre que o poeta dramático limita-se à pintura singela do vício e da virtude, de maneira a inspirar, esta a simpatia, aquele o horror, sempre que na reprodução dos seus estudos tiver presente a idéia que o teatro é uma escola de costumes e que há na sala ouvidos castos e modestos que o ouvem, sempre que o poeta tiver feito esta observação, as suas obras sairão irrepreensíveis no ponto de vista da moral. Tanto nesse ponto de vista, como no ponto de vista literário, parece-me esta peça das melhores do teatro moderno. A concepção, o desenvolvimento, as situações, tudo me parece perfeitamente conduzido por essa lógica dramática tantas vezes expulsa da cena em despeito dos protestos e dos clamores. Verdade nos caracteres e naturalidade nas situações, creio eu que são as qualidades principais desta peça para cuja representação assino licença, ou antes aconselho como me compete.
Rio, 24 de novembro de 1862 Machado de Assis
Parecer sobre a farsa em um ato A CAIXA DO MARIDO E A CHARUTEIRA DA MULHER, por J. P. B.
A comédia em um ato, A caixa do marido e a charuteira da mulher, assinada modestamente por três iniciais, parece obra de obscura paternidade, que não quer aparecer e recolhe-se no mistério. Quem lê a comédia vê logo que é ela uma péssima tradução do francês, deturpada evidentemente, sem forma portuguesa nem de língua nenhuma. Disse comédia, quando ela é farsa, pela indicação do frontispício e pelo contexto. É uma farsa grotesca, sem graça, lutando a grosseria com o aborrecimento. Se estivesse nas minhas obrigações a censura literária, com certeza lhe negaria o meu voto; mas não sendo assim, julgo que pode ser representada em qualquer teatro.
Rio, 12 de janeiro de 1863 Machado de Assis
Parecer sobre o drama AS CONVENIÊNCIAS, em quatro atos, original brasileiro de Quintino Francisco da Costa
Não posso dar o meu voto de aprovação ao drama As Conveniências. Tais doutrinas se proclamam nele, tal exaltação se faz da paixão diante do dever, tal é o assunto, e tais as conclusões, que é um serviço à moral proibir a representação desta peça. E se o pudor da cena ganha com essa interdição, não menos ganha o bom gosto, que não terá de ver à ilharga de boas composições esta que é um feixe de incongruências, e nada mais. Assim julgo e assim opino.
Rio de Janeiro, março de 1863
Machado de Assis
Parecer sobre o drama O ANEL DE FERRO, em cinco atos, original brasileiro de Areires.
Li o drama O anel de ferro, por Areires. É mais um esforço da nossa nascente literatura dramática. Se não é uma obra completa em absoluto, acusa boas qualidades da parte do autor, revela um talento a quem não falta senão o estudo dos mestres e a reflexão precisa para a reprodução dos caracteres. Estes acham-se um tanto confusos, às vezes; outras vezes, um tanto contraditórios. A mão do autor não é firme, e vê-se bem que ela vacila muitas em certas cenas mal trazidas e mal provadas. Entretanto, o autor tem paixão suficiente para dar vida às suas concepções; resta-lhe adquirir os meios de saber empregá-la de maneira a não ferir o efeito e a verossimilhança. Seu diálogo é bem travado e quase sempre natural. O estilo é desigual e pouco castigado, e não é difícil encontrar certas expressões de um gosto menos puro. Estas observações têm por fim indicar de passagem ao autor os escolhos a evitar no futuro, e se as faço com liberdade, faço-as também com a convicção de
termina a peça. Mas pensou o autor nesse duelo entre a mulher de Mauricio e a mulher que tinha sido sua amante? Precisa o autor cuidar do estilo e até da linguagem. “Juncar de perfumes” não é expressão correta; “castelos de Espanha” é uma expressão francesa. É o que me lembra neste momento. Se insisto na menção franca, posto que sucinta, dos defeitos deste drama, é por ver que o autor pode pelo estudo alcançar o que lhe falta. O procedimento contrário seria uma traição. Desejo que o autor se convença de que deve legitimar as suas aspirações com o estudo constante dos modelos, estudo que, ao lado da observação dos sentimentos, é o único meio de conseguir uma glória imperecível, e antes disso, o aplauso legítimo da crítica sincera. Acho que se pode representar em qualquer dos teatros desta corte.
Rio de Janeiro, 14 de setembro de 1863 Machado de Assis
Parecer sobre a comédia-drama em três atos, O FILHO DO ERRO, e sobre o drama em cinco atos, OS ESPINHOS DE UMA FLOR, originais brasileiros de J. R. Pires de Almeida.
Li os dramas Os espinhos de uma flor e O filho do erro que me foram remetidos para interpor parecer. O enredo do primeiro é este: Helena, filha de Travassos, é seduzida por Ernesto. É em um baile que se tem notícia deste fato. Helena é repudiada por seu pai e deixa a casa paterna lançando uma imprecação. Depois vemo-la correr de orgia em orgia, de miséria em miséria, até morrer em uma esteira. Saindo da casa de seu pai, Helena liga-se a Ernesto por um amor criminoso. No meio da peça sabe-se que esta resolução foi tomada por vingança para arruinar e desconceituar o roubador da sua honra. Apesar de toda a simpatia que me inspiram os moços laboriosos não posso conceder a licença que se pede para este drama cujo autor procura adquirir um nome na literatura dramática. Louvo-lhe os esforços, aplaudo-lhe os conseguimentos, mas não me é dado sacrificar os princípios e o dever. Ora, o dever manda arredar da cena dramática todas aquelas concepções que possam perverter os bons sentimentos e falsear as leis da moral. No ponto de vista em que, sem dúvida, se coloca o autor de Os espinhos de uma flor, a sua peça não tem nenhum destes caracteres perniciosos. Mas eu não penso assim e creio que penso a verdade. O drama, apesar do desenlace, é destinado a fazer de Helena uma
heroína. Mesmo no lodo, vê-se que o autor lhe põe na cabeça uma auréola. Ora, em que merece Helena semelhante veneração [?] A vingança tomada por ela é um ato condenável e insensato. Nas orgias em que a vemos, a mesma falta de razão a acompanha [ilegível] às vezes que o autor lhe quer supor um sentimento e uma desculpa. Mas tudo isso é vão; Helena, criminosa no princípio, é criminosa no meio e no fim: é criminosa quando não é desarrazoada. Nada lhe pode conquistar a menor dose de simpatia. Acresce que a execução acompanha fielmente o pensamento; se o pensamento nos desgosta, não menos nos desgosta a execução; cito apenas o 2º ato, onde o autor nos faz assistir a uma orgia, para a qual todas as tintas carregadas, todas as descrições minuciosas, são dispostas de modo a tornar demasiado patentes o aspecto insalubre e as cenas aflitivas da devassidão. Falta-me espaço para entrar em outras considerações. É com pesar que nego o meu voto para a representação deste drama. Quanto a O filho do erro , se é defeituoso literariamente falando, não me parece fora das condições legais e morais. Acho que se pode representar. Não terminarei sem dizer duas palavras ao autor. O filho do erro peca por não ter base. A razão que leva a mulher de Travassos a esconder o segredo do nascimento de Carlos e a sofrer as acusações e as suspeitas é fútil e sem valor. A ingenuidade de Manoel da Cunha e Elisa não é ingenuidade, é idiotia. Nenhum homem da idade de Cunha e nenhuma moça na idade de Elisa fazem ou dizem o que eles dizem e fazem, por simples singeleza de espírito. Esta ligeira observação, feita com as mais amigáveis intenções, há de aproveitar ao autor em quem se conhece disposição e vontade de trabalhar.
Rio de Janeiro, 8 de janeiro de 1864 Machado de Assis
Parecer sobre a comédia AO ENTRAR NA SOCIEDADE, em um ato, de Luiz C. P. Guimarães Júnior.
Julgo no caso de ser aprovada a comédia do Sr. Guimarães Júnior, Ao entrar na sociedade. Mostra o Sr. Guimarães Júnior vocação e facilidade para o gênero. Sem dúvida ressente-se a sua composição da incerteza de um estreante; o estilo nem sempre é igual, falta às vezes movimento e vida; mas esses defeitos irão desaparecendo, à proporção que o autor se for amestrando. O que não se pode contestar é que é um moço de talento e merece por esse título o aplauso e a animação.